May 21, 2012

Lost in translation

The babel fish is a great widget in my blog. Now I can translate my blog to other languages too. I know the babel fish translations are not grammatically correct or perfect. As Wikipedia puts it: the best that is claimed is that it can show the gist of a page or text.

So, I try to translate my site to mandarin,
babelfish.JPG

look what I got:
chinese8.jpg

This seems acceptable enough. I don’t read Chinese, but I know enough characters to allow me to understand the meaning of the sentence. Anyway, let me know if I am wrong, if you read Chinese please let me know if the translations are good?

And look! Awesome findings in the blog link too:
bloglinkch.JPG

Wait! Things are not getting that interesting until Winston bring this up to me:

chinese2.jpg

What? I can confirm certainly those does not spell Jenny How!! The last 2 characters “怎么” are only attached to questions. I guess they have taken my surname How as a question!!!!

So what does “雌鸟” means? I went into babel fish:

chinese3.jpg

AND THE RESULT:

chinese4.jpg

I am totally speechless by now!
214592_disappointed_egg.jpg

So, how does your blog translate to?! Share me your thoughts!







Overcoming Language Barrier In Business With BabelFish
How would you react to such eBay message?
Why Working From Home Can Be A Bad Thing
Multimedia Live Support Improves Customer Experiences, Boosts Sales
eBay vs. L’Oréal – And the Battle Rages On…
Why you should not delay your money making plan
Do You Need A Business Card When Selling Online?
Why Selling eBooks Online – is a Way to Business




9 Comments so far

  1. Alex Yeo on April 27th, 2007

    Those translation always sucks. In fact, I tried before. Translating from english to chinese. Individually, each chinese character is “correct”, but if you lump them together to form a sentence, it totally has no meaning! Hahah.

  2. Jenny on April 27th, 2007

    Hi Alex, have to agree with you. They are not always grammatically correct but it does make selling internationally easier at time.

  3. Chino on April 28th, 2007

    they do suck all the time. That’s why when I want to translate something, I always start with…

    “Sorry for my bad …” then translate it to that language. haha

  4. Markk on April 30th, 2007

    Hi! Just wondering why Malaysian bloggers usually end their comment with a “haha”? I notice this quite often in many comments on other Malaysian blogs, too. Is it something funny that makes you laugh? Geez!

  5. Jenny on April 30th, 2007

    Hi Markk, actually I didn’t really realised it, but Alex here is from Singapore and Chino is from Philippines. I guess Asians like to end comments with smiles, so they put haha or little smilies? Alex and Chino, right? haha…

  6. Alex Yeo on April 30th, 2007

    Yeah. Jenny, you are right…

    Sometimes, I think comments can be a little more informal than a post.

    Markk, so haha-ing means we are saying in a casual and “friendly” way. If we think it’s humourous, we will have “haha” too! :D

  7. Beelee on April 30th, 2007

    I like your name’s translation .. it’s funny ;o)

  8. { K } on May 1st, 2007

    lol @ Female bird how hahaha

    i wonder how would babelfish read my chinese name :???: nice blog! :D

  9. Sam Chan on May 15th, 2007

    I believe when it comes to translation, no computer can beat a human translator! My blog contains a lot of Quotes. I think many translated Quotes will be for a good laugh to those who can understand the translated language.

    Looks like, I should consider removing it eventually!

Leave a reply

You must be logged in to post a comment.

protected by littlebizzy.com